traduceri

„Semnul din naștere” de Nathaniel Hawthorne

O altă povestire de Nathaniel Hawthorne pe care am tradus-o pentru Gazetă.

Cu mult timp în urmă, trăia un iscusit om de știință care avusese parte de o experiență spirituală mult mai puternică decât oricare dintre experimentele chimice pe care le condusese. Își lăsase laboratorul în grija asistentului, își spălase mâinile de chimicale și îi ceruse unei femei frumoase să devină soția sa. În acele vremuri, noi descoperiri științifice precum electricitatea păreau a deschide poteci către tărâmul miracolelor.

Povestirea întreagă aici: Octombrie 2014 – Gazeta S.F.

„Noroc” de Mark Twain

Prima mea traducere a unei povestiri de Mark Twain

 

Eram la Londra, la o cină oferită în cinstea unuia dintre cei mai apreciați militari englezi ai vremurilor noastre. Nu vreau să vă spun adevăratul său nume, sau gradele pe care le avea. Îl voi numi doar General-Locotenent, Lord Arthur Scoresby.

Nu vă pot descrie cât de entuziasmat am fost când am văzut acest bărbat extraordinar și faimos.

 

Traducerea completă se găsește aici: Iulie 2014, Gazeta S.F.

Tom Walker și diavolul de Washington Irving

O traducere – rezumat:

Înainte de a ne începe povestea, să ne întoarcem în timp spre sfârșitul secolului șaptesprezece. Pe vremea aceea, unul dintre cei mai faimoși oameni din lume era căpitanul William Kidd. Căpitanul Kidd era un pirat. Naviga mările, capturând orice corăbii găsea. El și oamenii săi luau bogățiile de pe aceste corăbii. Căpitanul Kidd le ascundea în diferite locuri.

Căpitanul Kidd a fost capturat de englezi în Boston, Massachusetts și executat în anul o mie șapte sute și ceva.

Integral aici: Mai 2014, Gazeta S.F.

„Experimentul Doctorului Heidegger” de Nathaniel Hawthorne

O povestioară despre tinerețe-fără-bătrânețe… și viață fără de cugetare.

Experimentul Doctorului Heidegger

Doctorul Heidegger, acel om foarte neobișnuit, invită odată patru prieteni la o întâlnire în biroul său. Trei dintre ei erau domni în vârstă, cu bărbi albe, domnul Medbourne, colonelul Killigrew și domnul Gascoigne, și mai era și o bătrânică firavă al cărei bărbat murise, astfel că i se spunea văduva Wycherly.

Cu toții erau persoane bătrâne și triste, care nu avuseseră parte de noroc în viață.

Mai departe aici: Aprilie 2014, Gazeta S.F.

Inima povestitoare – de Edgar Allan Poe

O încercare de traducere după întunecatul Poe.

Inima povestitoare

E adevărat! Agitat, foarte, foarte agitat fusesem și sunt. Dar de ce ai spune că sunt nebun? Boala îmi ascuțise simțurile, nu le distrusese.

Mai presus de toate a fost simțul auzului. Auzeam toate lucrurile din cer și de pe pământ. Auzeam multe lucruri și din lumile de dedesubt. Cum, atunci, să fiu nebun? Privește cât de împăcat, cât de calm îți pot spune întreaga poveste.

Iar povestea este aici: Martie 2014, Gazeta S.F.