traduceri

„Baloanele lui Yuanyuan” de Liu Cixin

From soap bubbles to Einstein « Einstein-Online

O poveste chinezească fermecătoare de Liu Cixin, în traducerea mea.

 

Mulți oameni au devenit, de-a lungul anilor, fermecați de anumite lucruri, alții s-au născut astfel, de parcă ar fi intrat în această viață doar pentru a se bucura de compania lucrurilor respective. Astfel a ajuns și Yuanyuan fermecată de baloanele de săpun.

Yuanyuan s-a născut cu o expresie de apatie întipărită pe față. Uneori, părea chiar și că plânge doar pentru a-și îndeplini o obligație. Lumea părea foarte dezamăgitoare pentru ea.

Până când, la șase luni, a văzut pentru prima oară baloane de săpun.

Poate fi citită în numărul din martie 2020 al revistei Galaxia42.

„Întoarcerea pe Myan” de Regina Wang

O poveste despre descoperirea originilor, a istorie, a identității. Autoarea este Regina Wang, traducerea îmi aparține.

 

Wallpaper Planetary Scouts, water, the sky, rocks, planet, ice ...Zburătorul își opri motoarele la treizeci de metri deasupra gheții și descinse pe o curbă domoală, sub efectul inerției și al gravitației, frânând în ultimul moment și rămânând în plutire la un metru deasupra suprafeței. Trenul de aterizare fu împins afară din partea inferioară, asigurând un contact stabil cu apa înghețată.

Kaya sări afară din modulul pilotului și verifică dedesubtul „Peștelui zburător”. Cele trei picioare de aterizare, sub formă de discuri, se fixaseră ferm pe suprafața gheții. În timp ce mângâie ușor fuzelajul navei, buzele i se încovoaie într-un zâmbet. Pregătise acel tren de aterizare special pentru această călătorie. „Făcut de Kaya, sigur și de încredere. M-am întors, Myan!”gândi.

*

Puteți citi această povestire în Galaxia42, numărul din martie 2020

„Un călăreț în cer” de AMBROSE BIERCE

Traducerea mea după o poveste clasică americană:

 

Carter Druse se născuse în Virginia. Își iubea părinții, casa și, în general, tot ce ținea de sud. Dar își iubea și țara. Și, în toamna lui 1861, când Statele Unite au fost divizate de teribilul război civil, Carter Druse, un sudist, a decis să se înroleze în Armata Uniunii din nord.

Îi spuse tatălui ce decizie luase într-o dimineață, la micul dejun.

 

toată povestea, aici: Gazeta SF, martie 2018

„Semnul din naștere” de Nathaniel Hawthorne

O altă povestire de Nathaniel Hawthorne pe care am tradus-o pentru Gazetă.

Cu mult timp în urmă, trăia un iscusit om de știință care avusese parte de o experiență spirituală mult mai puternică decât oricare dintre experimentele chimice pe care le condusese. Își lăsase laboratorul în grija asistentului, își spălase mâinile de chimicale și îi ceruse unei femei frumoase să devină soția sa. În acele vremuri, noi descoperiri științifice precum electricitatea păreau a deschide poteci către tărâmul miracolelor.

Povestirea întreagă aici: Octombrie 2014 – Gazeta S.F.

„Noroc” de Mark Twain

Prima mea traducere a unei povestiri de Mark Twain

 

Eram la Londra, la o cină oferită în cinstea unuia dintre cei mai apreciați militari englezi ai vremurilor noastre. Nu vreau să vă spun adevăratul său nume, sau gradele pe care le avea. Îl voi numi doar General-Locotenent, Lord Arthur Scoresby.

Nu vă pot descrie cât de entuziasmat am fost când am văzut acest bărbat extraordinar și faimos.

 

Traducerea completă se găsește aici: Iulie 2014, Gazeta S.F.