Traduceri

Câteva traduceri proprii, după nume mari.

Interviu cu Alexandru Lamba

Interviul pe care mi l-a luat Stefan.

Catharsis Writing

Interviurile de pe acest blog merg binișor. Azi l-am luat la întrebări pe Alex Lamba, o altă voce puternică din sfera literară română.

Înainte de a trece la lucrurile propriu-zise, aș avea de făcut o mențiune: eu nu am studii de jurnalism, iar aceste interviuri sunt mai mult sau mai puțin (mai mult mai mult) amatoricești, motiv pentru care sper să reușesc să le fac tot mai bine și, pe aceeași cale, sper ca scriitoarele și scriitori cu care deja am stat de vorbă sau cu care voi sta de vorbă, să fie deschiși unui alt interviu peste ceva vreme, când capăt și eu ceva experiență.

Fără a mai lungi suspansul, să trecem la interviu!

Vezi articol original 1.701 cuvinte mai mult

Anunțuri

„3.1” de Sebastian A. Corn, Michael Haulică și Dănuț Ungureanu

3_1Un volum colectiv, la superlativ:

Venind ca o idee oarecum inedită în peisajul publicistic de SF&F autohton, volumul 3.1 propune cititorilor trei texte aflate la limita dintre povestire și nuveletă, scrise de trei dintre cei mai valoroși scriitori români de gen: Sebastian A. Corn, Michael Haulică și Dănuț Ungureanu – pentru a respecta ordinea de pe copertă, care este, de altfel, și ordinea textelor în volum.

Mai multe despre cele 3 texte, aici: Gazeta SF, noiembrie 2016

Jack Spintecătorul de Gerd Maximovic

Povestirea Jack Spintecătorul de Gerd Maximovic, tradusă de mine cu acordul autorului pentru Gazeta SF:

JtRNumai aceia care s-au uitat vreodată în lumină vor realiza ce s-ar fi putut întâmpla cu tine, dacă circumstanțele ar fi fost altele, dacă purpura regală ți-ar fi atârnat de umeri, dacă ai fi fost îmbăiat în copăi de aur și culcat în crânguri verzi, unde soarele geniului strălucește. Ai fi putut deveni Shakespeare sau Goethe, dacă mâinile blânde ale unei mame te-ar fi mângâiat în anii prunciei tale fragede.

Cum crește o floare, la fel te-ai fi scăldat și tu în lumină, ai fi prins rădăcini, ți-ai fi îmbogățit talentele. Numele tău ar fi răsunat de-a lungul istoriei, nu disonant, așa cum gazetele, dacă sunt cinstite, ți-l țipă cu frică.

Exact în acest moment, gândindu-te la astea, te-ai regăsit, văzându-ți mâinile roșii, stropite cu sângele tinerei fete pe care ai măcelărit-o și al cărei strigăt încă îți răsună în urechi. Te privești în strălucirea de oțel al celuilalt bisturiu, de care n-ai avut nevoie. Te vezi alb, schimonosit, cu ochii injectați, ca ai unui copoi.

Nu ești rușinat?

Povestea integrală, mai jos:

Episodul I: februarie 2015 – Gazeta SF

Episodul II: martie 2015 – Gazeta SF

Episodul III: aprilie 2015 – Gazeta SF

 

 

 

„Semnul din naștere” de Nathaniel Hawthorne

O altă povestire de Nathaniel Hawthorne pe care am tradus-o pentru Gazetă.

Cu mult timp în urmă, trăia un iscusit om de știință care avusese parte de o experiență spirituală mult mai puternică decât oricare dintre experimentele chimice pe care le condusese. Își lăsase laboratorul în grija asistentului, își spălase mâinile de chimicale și îi ceruse unei femei frumoase să devină soția sa. În acele vremuri, noi descoperiri științifice precum electricitatea păreau a deschide poteci către tărâmul miracolelor.

Povestirea întreagă aici: Octombrie 2014 – Gazeta S.F.

„Noroc” de Mark Twain

Prima mea traducere a unei povestiri de Mark Twain

 

Eram la Londra, la o cină oferită în cinstea unuia dintre cei mai apreciați militari englezi ai vremurilor noastre. Nu vreau să vă spun adevăratul său nume, sau gradele pe care le avea. Îl voi numi doar General-Locotenent, Lord Arthur Scoresby.

Nu vă pot descrie cât de entuziasmat am fost când am văzut acest bărbat extraordinar și faimos.

 

Traducerea completă se găsește aici: Iulie 2014, Gazeta S.F.