Traduceri

Câteva traduceri proprii, după nume mari.

Ben Aaronovitch – Râurile din Londra

Câteva vorbe despre „Râurile din Londra”, primul volum al seriei „Peter Grant” de Ben Aaronovitch:

 

O surpriză foarte plăcută printre lecturile ultimilor ani a reprezentat-o și prima carte a seriei „Peter Grant”, adică „Râurile din Londra” de Ben Aaronovitch. Mergând pe rețeta unui Urban Fantasypolițist, combinație care pentru iubitorii genului nu poate da greș dacă este construită cum trebuie, cartea se  folosește din plin de „Land Mark”-urile Londrei și de multitudinea de ape curgătoare care o străbat pentru a crea un ansamblu autentic, foarte puternic vizual și plin de farmec. 

 

Mai pe larg, aici: ianuarie 2019, Gazeta SF

Reclame

Să faci un foc

Traducerea mea după o povestioară clasică de  

 

Bărbatul străbătea o poteca într-o zi rece și mohorâtă. Zăpadă de-un alb pur acoperea pământul cât vedea cu ochii. Era prima lui iarnă în Alaska. Purta haine groase și ghete îmblănite, dar frigul tot îl sâcâia.

Se îndrepta către o tabără de lângă Henderson Creek. Prietenii lui îl așteptau deja acolo. Se aștepta să ajungă și el pe la ora șase seara. Va fi deja întuneric atunci. Prietenii săi sigur vor fi făcut focul și-i vor fi pregătit mâncare caldă.

În întregime, aici: Gazeta SF, iulie 2018

Feathertop

O poveste clasică  –  „Feathertop” de Nathaniel Hawthorne 

scarecrow1-768x384

Iarna lungă și grea trecuse, în sfârșit. La început, nopțile reci se împuținară încet, apoi, deodată, zilele călduțe de primăvară își făcură apariția. Viața se reînnoia pe pământ. Plantele începeau să iasă la iveală și să crească. Pentru prima oară, plăntuțe verzi de porumb prinseră a se arăta. Își făcuseră loc prin pământ și acum puteau fi văzute deasupra solului.

Întreagă, aici: Gazeta SF, mai 2018

Femeia-în-Negru de ELEANOR H PORTER

winbÎn casă domnea nemișcarea. În camera mică de deasupra verandei, Femeia-în-Negru aștepta singură. Lângă ea, o rochie albă, a unui copil, zăcea pe un scaun. O pereche de pantofi micuți îi stăteau la picioare. O păpușă atârna peste un scaun și un soldat de jucărie ocupa noptiera de lângă pat.

Traducerea mea integrală aici: Gazeta SF, aprilie 2018

„Un călăreț în cer” de AMBROSE BIERCE

Traducerea mea după o poveste clasică americană:

 

Carter Druse se născuse în Virginia. Își iubea părinții, casa și, în general, tot ce ținea de sud. Dar își iubea și țara. Și, în toamna lui 1861, când Statele Unite au fost divizate de teribilul război civil, Carter Druse, un sudist, a decis să se înroleze în Armata Uniunii din nord.

Îi spuse tatălui ce decizie luase într-o dimineață, la micul dejun.

 

toată povestea, aici: Gazeta SF, martie 2018